В Токио, когда для своих дочек присматривал подарки в одном из магазинов игрушек, вдруг услышал песенку, которая показалась поначалу слуховой галлюцинацией. Прошёлся по лабиринту стеллажей и вышел на плазменный экран, на котором знакомые с детства кукольные герои нашего советского мультика – крокодил Гена и Чебурашка «искали себе друзей». Рядом с экраном были выставлены разных размеров чебурашки и прочие «свистелки и дуделки» с нарисованным «то ли мишкой, то ли мартышкой». Сверху на плакате кириллицей написано «Чебурашка», а чуть выше продублировано японской азбукой: «Тиэбурасика».
Навряд ли японец смеётся над тем, насколько двусмысленна получилась надпись по-русски, когда перепутаны буквы «У» и «Ч» |
Скорее всего, не ошибусь, если замечу, что Чебурашка ‑ это единственный сказочный персонаж, придуманный в СССР. Большинство авторских сказок, что мы знали и любили в советском нашем детстве ‑ несоветского происхождения: Карлсон, Нильс с дикими гусями, Снежная королева, Маугли, Винни Пух ‑ порождения западноевропейской культуры. А Чебурашка ‑ дитя советской системы.
«Сначала Чебурашкой заинтересовались американские евреи, ‑ вкратце излагает Константин Ткачёв историю заграничных приключений мультяшного героя. ‑ Они приехали в Москву, взяли у Эдуарда Успенского права. Затем стали искать деньги у российских миллионеров. Нашли у одного, пожелавшего снять продолжение советского мультика в подарок своей дочери. Но когда приступили к съёмкам полнометражной ленты про Чебурашку, выяснилось, что этой суммы хватает только на половину мультфильма. И спонсор, испугавшись разорения, отказался от проекта. После этого права у них перекупили японцы».
Скромная служащая одной из японских компаний по имени Кумико Иосида побывала на фестивале советских мультфильмов, традиционно организованном в 2000 году в Токио. Тут надо пояснить, что более семи десятилетий советская детская культура оказывала заметное влияние на японских художников, иллюстраторов и режиссёров. Например, в 20-х годах XX века японские художники восхищались русскими авангардными детскими книгами и подражали им. А современный режиссер Хаяо Миядзаки решил стать аниматором после того, как посмотрел ленту Льва Атаманова «Снежная королева», который произвёл на него глубокое впечатление, открыв, сияющий мир мультипликации.
5-я серия японского мультфильма «Чебурашка арере»
Но если Чебурашка – это женская тема, то интересно ли что-то из нашего быта японским мужчинам? Вы не поверите: советские фотоаппараты! Да-да, «Киев», «ФЭД», «Салют». Мне показывали 70-летнего японца, изучающего наш язык, чтобы читать инструкции для антикварных советских фотоаппаратов.
В июле 2008 года на самой модной улице в центре Токио открылся магазин «Lomography Gallery Shop Tokyo», где продаются советские фотоаппараты с линзами «Ломо», проходят выставки и тусуются юные фотохудожники. Для молодых японцев очаровательны не только ностальгическая колоритность фотографий, магия света, уникальные формы аппаратов, а их экзотика, поэтичность, другими словами, своего рода аура советских камер.
Сейчас временно так сложилось, что для того, чтобы слыть национально сознательным украинцем, надобно отринуть всё, что делалось у нас на Родине в советские годы. Приникнуть, так сказать, к истокам украинской культуры досоветского периода, а ещё бы лучше, припасть к глубинным корням нашей культуры доцарского периода. Но знаете, что скажу вам на это? Есть такой национализм, который говорит: «Это земля наших отцов». Это вот когда тычут в небо растопыренными пальцами или требуют от людей декларировать национальность.
Но есть такой национализм, когда говорят: «Это земля наших детей». Вот эта позиция мне намного ближе. Это когда у наших детей есть Дед Мороз и Чебурашка. Когда есть сказки Успенского и «Республика ШКИД». Когда у наших детей есть не один язык, а много. Ведь каждый язык, которым ты владеешь – это как ещё одно окно в мир. Только такой национализм способен порождать новые идеи и смыслы, которые не почураются позаимствовать иные народы мира, даже из самых высокоразвитых стран.