Украинский след Нобелевской премии по литературе
Ольга Токарчук, польская писательница украинского происхождения, стала лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2018 год.
Ольга Токарчук хорошо знакома украинцам. На украинский язык переведены такие ее книги, Бегуны, Правик и другие времена, Путешествие людей книги, Игра на многих барабанчиках, Последние истории, Веди свой плуг более костями мертвых.
Бегуны в 2018 году принесли писательнице Международную Букеровскую премию.
Токарчук часто бывает в Украине и открыто говорит о своем украинском происхождении.
Украинский след
Токарчук выросла в польском городе Сулехове в семье выходцев из Украины, потом вместе с родителями переехала в Кетш. Она закончила факультет психологии Варшавского университета. Во время учебы занималась психически больными людьми как волонтер.
В 2009 году у Ольги Токарчук состоялась творческая встреча в Национальном университете Киево-Могилянская академия. Писательница рассказала, что украинского происхождения в ее семье была бабушка. Тогда она призналась, что украинская история семьи является для нее тайной, ведь ее отец в семилетнем возрасте остался сиротой.
"Я дважды делала попытки узнать о ней и ездила на Украину, в частности во Львов, но, пожалуй, сейчас уже слишком поздно для таких разведок. Люди, которые могли бы что-то рассказать, умерли, не удалось мне найти и никаких документов. Украинская часть моей личности немного по-литературному выдумана. Хотя что-то украинское во мне таки есть, например, музыкальный слух, я пою и убеждена, что это именно украинская черта", - рассказывала Токарчук.
The #NobelPrize in Literature for 2018 is awarded to the Polish author Olga Tokarczuk “for a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life.” pic.twitter.com/ebU6claM8v
— The Nobel Prize (@NobelPrize) October 10, 2019
По словам писательницы, ее фамилия украинская, “вообще Токарчуки происходят из Токов возле Тернополя”.
"Я очень горжусь тем, что много творческих идей в польской литературе и культуре в целом каким-то образом были связаны или укорененные на Востоке, в Украине. Для себя лично я трактую свое украинское происхождение как некий такой второй замер. Очень горжусь тем, что, будучи здесь, в Украине, я очень много понимаю на украинском, хотя, конечно, не улавливаю отдельных слов. Но в целом даже не нуждаюсь в переводе. Это действительно как какое-то второе измерение", - заявляла Токарчук.
Также лауреатка часто посещает литературные мероприятия в Украине: Книжный Арсенал, Букфорум, фестиваль Бруно Шульца в Дрогобыче.
"Она очень любит Украину, всегда отзывается об Украине с чрезвычайной теплотой и интересуется, что в Украине переводят и читают из ее романов", - отмечает Остап Сливинский, который переводил на украинский язык произведение Токарчук Бегуны.
По его словам, во время написания романа Книги Якова писательница часто приезжала в Западную Украину для авторского исследования, посещала Бузьк, Рогатин.
Отношение в Польше
Токарчук стала пятым лауреатом Нобелевской премии в области литературы из Польши.
Кстати, на родине писательница постоянно подвергается нападкам (в том числе довольно агрессивным) со стороны консервативного большинства.
Ее критикуют за недостаток лояльности по отношению к нынешней власти, подчеркнутую индифферентность к религии и откровенно скептическое отношение к попыткам позиционировать современную Польшу как государство, исконно толерантное и гуманное к разного рода меньшинствам.
Нобель по литературе:
Свой стиль
Самый известный в мире роман Токарчук Бегуны. Критики называют его затейливым и нелинейным повествованием, в котором документальные или псевдодокументальные фрагменты перемежаются текстами, лежащими на грани с поэзией.
Основная тема – современное путешествие, с технической точки зрения предельно упростившееся, но при этом налившееся новыми экзистенциальными смыслами и драматизмом.
"Роман Бегуны, за который она получила Букера - о современных бродяг, постоянных мигрантов, постоянно находятся в поиске какого-либо изменения, какого места для себя, того, что они могли бы назвать домом. Но на самом деле - это вечная бесконечная дорога, это метафора глобальных кочевников, которыми, по сути, являемся все мы ", - делится впечатлениями переводчик Сливинский.